Littérature jeunesse en Tunisie: des héros africains et musulmans à l'image des petits lecteurs

En Tunisie, de jeunes autrices se réapproprient la littérature jeunesse avec des héros africains et/ou musulmans. Une manière d’enseigner aux enfants des récits auxquels ils peuvent s’identifier, avec des personnages issus de leur culture et parfois méconnus du grand public. Ces femmes, également mères, se sont souvent retrouvées confrontées à un vide lorsqu’elles tentaient de trouver des livres pour enfants qui racontent leur culture.
De notre correspondante à Tunis
À la librairie Arthepage, en banlieue de Tunis, Emna Ennaifer présente le nouveau-né de sa collection Manarat, un livre jeunesse consacré au célèbre journaliste palestinien Wael al-Dahdouh, qui a perdu sa femme et ses enfants dans les bombardements sur Gaza.
« Le livre ne parle pas de la guerre en tant que telle. L’événement, ce n’est pas la guerre, c’est Wael al-Dahdouh, c’est son parcours, c’est sa persévérance, sa patience face à l’épreuve, et c’est vraiment une lettre d’espoir. Dans le langage utilisé, les images, on a essayé de ne pas heurter la sensibilité de l’enfant tout en essayant de trouver un équilibre pour que l’enfant soit sensibilisé à ce qu’il se passe à Gaza », décrit-elle.
Emna a aussi écrit un ouvrage sur Hawa Abdi première gynécologue somalienne, et Fatima Al Fihriya, une femme tunisienne qui a fondé la plus ancienne université au monde, il y a plus de 1 000 ans. Son but : valoriser des héros du monde africain et musulman, peu représentés dans les histoires pour enfants. « Que ce soient aussi des héros auxquels nos enfants pourraient s’identifier au niveau de la culture, de la religion, de l’histoire. Que tout cet héritage-là soit mis en valeur », explique-t-elle.
Une démarche similaire chez Bochra Fourti, créatrice du podcast Heya, consacré aux récits de femmes arabes et amazighes. Son premier livre jeunesse s’intéresse à la première femme médecin arabe, la Tunisienne Tawhida Ben Cheikh. Un livre traduit en français et dialecte tunisien. « L’idée, avec cette collection, est de mettre en avant des héroïnes, des femmes qui ont marqué l’histoire du monde arabe et amazigh, et de faire voyager ces enfants entre ces pays. Donc la première, c’est une femme tunisienne, la deuxième sera algérienne, la troisième marocaine, ensuite une femme palestinienne, une femme égyptienne », raconte-t-elle.
Bochra Fourti a créé des versions audio des livres qui vont être traduits dans plusieurs dialectes africains. « Il y a le souvenir de ma grand-mère qui nous racontait ces histoires, en tunisien, en dialecte, et c’était important pour moi de mettre cette touche de transmission et d’oralité qui est très importante dans notre culture. Nos récits, nos histoires se transmettent beaucoup par l’oralité », poursuit-elle.
Trouvant de la réticence dans les maisons d’édition française sur la question de la langue arabe, et même le mot arabe dans ses titres, Bochra Fourti a entièrement autofinancé l’édition ses livres via des précommandes.



